False friends

Não... aqui não estamos falando de “amigos falsos”. Às vezes, lemos certas expressões que parecem uma coisa, mas o significado é bem diferente, não é mesmo? Quando as palavras em inglês são escritas de maneira semelhante em português, tendemos a pensar que o significado é o mesmo... mas nem sempre é.

Essas palavras são chamadas de falsos cognatos, ou seja, false cognates / false friends.
Tente não se confundir com as palavras abaixo:
- Actually (pode parecer “atualmente”) – mas a tradução correta é “na verdade / de fato”. Quando quiser dizer “atualmente” diga “currently / nowadays”.
- College (pode parecer “colegial ou colégio”) – quando na verdade o significado é
“Faculdade / universidade”). Colegial é “high school” e colégio é “school”.
- Pretend (parece “pretender”) – mas o significado é “fingir”. Quando quiser falar “Eu pretendo” diga “I intend.”
- Curse (não transforme seu CURSO numa maldição!). “Curse” é uma praga... já “course” é curso.
Don´t forget to study false friends!

Gabriela Santos – professora de inglês
gabi.ps@bol.com.br