Quando estamos no processo de aprendizagem de uma língua estrangeira, muitas vezes, usamos a nossa língua materna como base para entendermos as novas estruturas. E a partir daí, podemos cometer alguns erros. Não devemos ficar constrangidos, afinal, estamos aprendendo. Mas, é sempre bom saber algumas diferenças básicas. Aqui seguem alguns exemplos que geralmente brasileiros erram:
- Usar o verbo “to use” e não “to wear” para o contexto de vestuário. A frase “Eu gosto de usar calças jeans” ficaria “I like to wear jeans pants” e não “I like to use…”.
- Usar o verbo “to have” para expressar o sentido de existir, haver. Por exemplo: “Há alguns livros interessantes naquela loja.” A tradução correta seria “THERE ARE some interesting books in that store”. E não usar “HAVE some interesting books”.
- Não usar HIS ou HER. O uso excessivo do YOUR pode gerar até um mal-entendido. A tradução do YOUR é “seu/sua”; nunca “dele/dela”.
- Nas escolas de inglês do Brasil, costuma-se chamar os professores de “teachers”. No entanto, cabe a nós saber que nos Estados Unidos é um pouco diferente. O professor é chamado pelos alunos de Mr. (para homens) e Mrs., Miss e Ms. (para mulheres) acompanhados de seus sobrenomes. Já o professor universitário é chamado de “professor” (atentando para a pronúncia, na qual a sílaba tônica é diferente).
Sempre é tempo para se corrigir! Keep learning!
Gabriela Santos – professora de inglês
gabipsteacher@gmail.com